A bridge to cross

We will cross that bridge when we come to it” is een Engels gezegde dat, vertaald in het Nederlands, zoveel betekend als: “We komen daar wel uit, als het zover is” of “Dat zien we dán wel…“.
Ik vind dat men in Engeland meestal een complexe situatie heel compact in woorden weet weer te geven.
Vaak weten ze met een enkele zin iets te beschrijven, waar je in het Nederlands meerdere zinnen voor nodig zou hebben.
Omdat er in die ene zin, zoveel meer te lezen (of te voelen) valt dan de woorden sec betekenen.

De kern is niet zomaar afschuiven, als wel prioriteit geven aan andere zaken die eerst gedaan of opgelost moeten worden.
En daarna…als de situatie zich inderdaad voordoet…moeten we het ‘probleem’ maar eens goed bestuderen.
Maar dan komen we komen er samen er wel uit.
Let op: “We…”…ze laten je niet in je eentje aanmodderen.
En “We will cross…”…ofwel: het gaat ons lukken (heel bemoedigend).

En dat laatste heb ik misschien wel nodig.
Het lijkt er op dat ik nu bij die brug ben aangekomen…en gelukkig sta ik er ook niet alleen voor.
Wie weet..hoe mooi het aan de andere kant van de brug misschien wel is?!


Het ziet er in ieder geval wel zonnig uit, daar aan de overkant.
En is hopelijk is dat daar geen zwart gat, maar gewoon een doorgang.